”Kaiken olisi hyvä lähteä siitä, että ollaan alusta asti globaalilla markkinalla, eikä erikseen kansainvälistytä. Lähtökohdan tulisi olla sellainen, että voidaan palvella asiakasta riippumatta siitä missä hän on tai mitä kieltä puhuu.”
– Jani Penttinen, CEO, Transfluent
Slush laukaisualustana
Transfluent on malliesimerkki yrityksestä, joka onnistui kansainvälisessä läpimurrossa videotuotannon avulla. Vuonna 2011 Transfluent menestyi Slushissa järjestetyssä kilpailussa, sai siitä nopean läpimurron ja muutti päämajansa Yhdysvaltoihin. Alun perin Transfluent oli erikoistunut nimenomaan sosiaalisen median käännöstyöhön, mutta on sittemmin laajentunut täyden palvelun käännöstoimistoksi.
Transfluentin viiden vuoden takaiseen Slush-pitchiin ja sitä seuranneisiin mediajulkaisuihin sisältynyt video:
”Perinteisiin toimistoihin verrattuna olemme tosi nopea ja joustava”, kertoo Transfluentin perustaja ja toimitusjohtaja Jani Penttinen.
Videot vakuuttamisen välineenä
Transfluent on alusta asti käyttänyt videoita niin markkinoinnissa, kuin sisäisessä käytössä. Tiiviillä, maksimissaan minuutin mittaisilla videoilla on onnistuttu kertomaan palvelusta olennainen pitchaus-tyyliin ja näin vakuutettua isojakin asiakkaita ympäri maailmaa. Tietysti läpimurtoon vaikuttaa eniten videon tiivistämä sisältö yrityksestä, mutta se ei aukene katsojalle, jollei videon kieli ja sen sävy ole oikea.
OneMinStory on jo pidemmän aikaa tehnyt yhteistyötä Transfluentin kanssa esimerkiksi videoiden käännöstöissä, sillä laatu on aina taattua ja tehtävät hoituvat tehokkaasti.
Penttinen lisää muutaman vinkin videon lokalisointia harkitsevalle: Käyttäkää enemmän aikaa oman vision kommunikointiin, keskittäkää paukut niihin kieliin ja markkinoille, joilla on kysyntää eniten, ja ottakaa lokalisointi huomioon jo videon suunnitteluvaiheessa.
Videon lokalisointi
Kun sinulla on valmis video yhdellä kielellä tehtynä (miten se siis tehtiinkään?), voimme auttaa Sinua kansainvälisessä läpimurrossasi lokalisoimalla videosi muille markkinoille sopivaksi. Ohessa Oumanin luvalla:
5-Language remix Oumanin yritystarinasta
Pyrimme tuottamaan lokalisoinnit avaimet käteen –periaatteella, jossa Sinun ei tarvitse turhaan käyttää aikaasi teknisiin yksityiskohtiin.
Kanssamme videon lokalisointiprosessi on hyvin yksinkertainen:
- Videon kielen kääntäminen: Parhaan lopputuloksen aikaansaamiseksi videossa tulee kääntää sekä kertojan ääni ( spiikki ), että videon sisältämät tekstit. Käyttämällä Transfluentia käännöstyössä, me varmistamme, että sisältö on käännettynäkin aina laadukasta. 🙂 Lisäksi tarkistutamme käännöksen myös Sinulla, jotta lopputulos varmasti miellyttää.
- Uuden kertojaäänen tilaaminen: OneMinStorylla on kokemuksen kautta kertyneet kattavat kontaktit, joiden avulla löydämme aina varmasti ammattilaisia natiivipuhujia kertojaääniksi. Myös siis harvinaisemmille kielille lokalisointi onnistuu varmasti avullamme.
- Videokokonaisuuden editointi ja koostaminen: Jotta videon rytmi säilyy sulavana ja kokonaisuus laadukkaana vaihtuneesta kielestä huolimatta, tulee uudet spiikit ja tekstit editoida tarkasti videoon.
Kuten Transfluentin Jani Penttinenkin toteaa: ”Lokalisoimaton video tavoittaa vain pienen osan katsojapotentiaalista, joten pienellä lisäinvestoinnilla saa videosta paljon enemmän hyötyä irti.” Videon lokalisointi kokonaisuudessaan maksaa noin 15 – 20 % alkuperäisen videon kustannuksista. Tektsitys ( subtitles ) on myös edullinen tapa kääntää vaikka aiemmin valmistunut video YouTube tai Facebook – jakeluun uusille markkina-alueille.
Oman kokemukseni perusteella hyvä käännös perustuu välittävien ihmisten tekemään huolelliseen työhön ja kommunikointiin käännöstoimiston ja tuotantoyhtiön välillä.